Mi dispiace Wonko
I actually like a bit of archaism (as in classical) :
I am that kind of guy who still write "clef" (key in french, from the latin word clavis) where my kids can now write "clé" (it was said to be simpler for our kids...)
Yep, the "strange" thing, as seen from Italy, are the attempts of the French (with all due respect, of course ) to take possession of "common" Latin words by adding an accent or slightly changing the ortography.
We have the opposite (possibly even more wrong) "attitude" to incorporate in Italian "foreign" words (that actually also belong to the common Latin heritage) in the form "bastardized" (still with all due respect) abroad.
A common example is "media" (as in communication media) which is obviously Latin but that is in use commonly in Italian pronounced "mìdia" like the English do, or the "missing" plural of Euro (JFYI established by the Accademia della Crusca, an association not completely unlike the Académie Française when it comes to property of language).
In Italian (senselessly) the established correct forms are:
1 Tallero, 2 Talleri
1 Dollaro, 2 Dollari
BUT:
1 Euro, 2 Euro
But archaism does not mean using incorrect words is allowed.
As it appears it has been years that i have been wrongly using scenarii : thanks a lot for this interesting correction !
Having taken both latin and italian courses, it "sounded" right : shame on me !
Well, I personally made worse errors , JFYI:
http://www.msfn.org/...b-memory-stick/
Scenari would actually been the "most" correct orthographe then since the word is originally italian (and definitely not latin then) ?
Yes, if you remain convinced that it is an actual Italian word, as a matter of fact is Greek in origin, like a large number of Latin words:
http://www.treccani....lario/scenario/
http://www.etimo.it/...8db938b40bfeda8
And, as said the French think it's their own word (because of the addition of the accent ), though:
http://fr.wiktionary.org/wiki/scénario
since in the "wider" sense it is seemingly been first used by Georges Méliès
http://fr.wikipedia..../Georges_Méliès
the claim could actually have some (feeble) basis.
The "English" usage is not only "Italian", but also very, very recent:
http://www.etymonlin...p?term=scenario
and English has actually the "same" word, scenery or scenary with the actual "original" meaning of the Italian scenario (limited to theatre and the like):
http://www.etymonlin...searchmode=none
Wonko
P.S.: As a side note the stupid board software seemingly doesn't parse correctly a link containing accented letters, it simply "ate" the two links on th e French Wikipedia/Wiktionary (and I had to explicitly use the "link" buton to have them show.
The amount of bugs in the new IPB parser is still surprising me.